Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

она не придала/en

  • 1 она не придала этому значения

    Универсальный русско-английский словарь > она не придала этому значения

  • 2 она не придала значения этому случаю

    Универсальный русско-немецкий словарь > она не придала значения этому случаю

  • 3 passing

    ˈpɑ:sɪŋ
    1. сущ.
    1) прохождение;
    полет;
    протекание Syn: flight, flying
    2) брод Syn: ford
    3) поэт. смерть Syn: death
    4) интегрирование в другую культуру, другую нацию The term 'passing', can be used to describe negroes merging indistinguishably into a white community in America. ≈ Термин 'интеграция' может быть использован по отношению к представителям негритянского населения, приспосабливающимся к жизни рядом с белокожими американцами. ∙ in passing
    2. прил.
    1) мгновенный, мимолетный, преходящий a passing whim ≈ сиюминутный каприз Syn: temporary, transient, fleeting
    2) беглый, поверхностный, случайный a passing acquaintance ≈ шапочное знакомство Syn: superficial
    3) проходящий мимо a passing pedestrian ≈ случайный прохожий
    3. нареч.;
    уст. весьма, очень, сильно, чрезвычайно passing strange ≈ очень странно Syn: very, much, exceedingly прохождение - the * of the old year канун Нового года протекание - with the * of the years с годами - the * of time течение времени( книжное) прекращение, исчезновение, уход - I do not like to see the * of these old customs мне неприятно видеть, как эти старые обычаи уходят в прошлое( книжное) кончина, смерть - his * grieved us all его кончина явилась горем для всех нас брод, переправа( железнодорожное) запасный путь( железнодорожное) следование поездов;
    сквозной проход - * of trains обгон поездов (текстильное) декоративная шелковая нить( текстильное) прогон ткани( спортивное) обгон - * the baton передача эстафетной палочки( спортивное) пасование > in * мимоходом, между прочим > he mentioned in * that you were thinking of going to Spain next year он вскользь упомянул, что вы планируете поехать в следующем году в Испанию > in * (шахматное) на проходе проходящий мимо;
    обгоняющий - he watched the * crowd он наблюдал за движущейся мимо него толпой проходящий, мимолетный, мгновенный - * fancy мимолетное увлечение - she did not give the matter even a * thought она совсем не занималась этим, она не придала этому значения беглый, случайный - * reference случайное упоминание - * greeting приветствие на ходу - * remark беглое замечание - * glance беглый взгляд - he took a * look at the political news, then turned to the sports page он пробежал глазами новости политической жизни и затем открыл спортивную страницу > * belief выше( человеческого) понимания;
    невероятный;
    трудно поверить( устаревшее) очень, чрезвычайно - * rich чрезвычайно богатый - * mean крайне подло argument ~ вчт. передача параметров ~ прохождение;
    in passing мимоходом;
    между прочим message ~ вчт. передача сообщений parameter ~ вчт. передача параметров parameter ~ by name вчт. передача параметров по наименованию parameter ~ by reference вчт. передача параметров по ссылке parameter ~ by value вчт. передача параметров по значению passing pres. p. от pass ~ беглый, случайный;
    a passing reference упоминание мимоходом ~ беглый ~ брод ~ мимолетный ~ уст. очень, чрезвычайно;
    passing rich чрезвычайно богатый ~ вчт. передача ~ вчт. пересылка ~ переход (права) ~ преходящий, мимолетный, мгновенный ~ преходящий ~ принятие( закона) ~ принятие ~ протекание, полет;
    the passing of time течение времени ~ протекание ~ прохождение;
    in passing мимоходом;
    между прочим ~ прохождение (через комиссию и т.п.) ~ прохождение ~ случайный ~ поэт. смерть ~ of dividend невыплата дивиденда ~ of property переход права собственности ~ of risk передача риска ~ of sentence вынесение приговора ~ протекание, полет;
    the passing of time течение времени ~ over оставление без внимания ~ over перевозка ~ over вчт. пересылка ~ беглый, случайный;
    a passing reference упоминание мимоходом ~ уст. очень, чрезвычайно;
    passing rich чрезвычайно богатый title ~ юр. переход правового титула token ~ вчт. передача маркера

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > passing

  • 4 passing

    1. [ʹpɑ:sıŋ] n
    1. 1) прохождение
    2) протекание
    2. книжн.
    1) прекращение, исчезновение, уход

    I do not like to see the passing of these old customs - мне неприятно видеть, как эти старые обычаи уходят в прошлое

    2) кончина, смерть
    3. брод, переправа
    4. ж.-д.
    1) запасный путь
    2) следование поездов; сквозной проход
    5. текст.
    1) декоративная шёлковая нить
    2) прогон ткани
    6. спорт.
    1) обгон
    2) пасование

    in passing - а) мимоходом, между прочим; he mentioned in passing that you were thinking of going to Spain next year - он вскользь упомянул, что вы планируете поехать в следующем году в Испанию; б) шахм. на проходе

    2. [ʹpɑ:sıŋ] a
    1. проходящий мимо; обгоняющий
    2. проходящий, мимолётный, мгновенный

    she did not give the matter even a passing thought - она совсем не занималась этим, она не придала этому значения

    3. беглый, случайный

    he took a passing look at the political news, then turned to the sports page - он пробежал глазами новости политической жизни и затем открыл спортивную страницу

    passing belief - выше (человеческого) понимания; невероятный; ≅ трудно поверить

    3. [ʹpɑ:sıŋ] adv уст.
    очень, чрезвычайно

    passing mean [strange] - крайне подло [странно]

    НБАРС > passing

  • 5 she did not give the matter even a passing thought

    Универсальный англо-русский словарь > she did not give the matter even a passing thought

  • 6 achthaben

    * отд. vi auf A
    auf seine Gesundheit achthaben — следить за своим здоровьем
    hab(f) acht! — австр. воен. смирно!
    keiner hatte seiner (G) acht — высок. никто за ним не смотрел, никто не обращал на него внимания
    sie hatte des Zwischenfalles nicht achtвысок. уст. она не придала значения этому случаю

    БНРС > achthaben

  • 7 sie hätte des Zwischenfalles nicht acht

    Универсальный немецко-русский словарь > sie hätte des Zwischenfalles nicht acht

  • 8 achthaben

    achthaben vi (auf A) отд. обраща́ть внима́ние (на что-л., на кого́-л.); присма́тривать (за чем-л.)
    auf seine Gesundheit achthaben следи́ть за свои́м здоро́вьем
    hab(t) acht! австр. воен. сми́рно!
    keiner hatte seiner (G) acht высо́к. никто́ за ним не смотре́л, никто́ не обраща́л на него́ внима́ния
    sie hatte des Zwischenfalles nicht acht высо́к. уст. она́ не придала́ значе́ния э́тому слу́чаю

    Allgemeines Lexikon > achthaben

  • 9 The Phantom of the Opera (1925)

       1925 – США (10 частей, восстановленная немая версия: 83 мин)
         Произв. Universal Jewel (Карл Леммле)
         Реж. РУПЕРТ ДЖУЛИАН
         Сцен. Эллиот Дж. Клоусон и Реймонд Шрек по одноименному роману Гастона Леру
         Опер. Вёрджил Миллер (некоторые эпизоды – в двухцветном формате «Technicolor»)
         В ролях Лон Чейни (Эрик, Призрак), Мэри Филбин (Кристина Дааэ), Норман Керри (Рауль де Шаньи), Бернард Сигел (Жозеф Бюке), Гибсон Гоуленд (Симон Бюке), Джон Сэйнполис (Филипп де Шаньи), Вирджиния Пирсон (Карлотта), Артур Эдмонд Кэрью (инспектор Леду), Чезаре Гравина (управляющий), Сниц Эдвардз (Флорин Папийон).
       Новые владельцы «Парижской оперы» при подписании договора о купле-продаже слышат от продавцов о знаменитом Призраке, якобы живущем в здании, и не могут сдержать улыбку. Но танцовщицы кордебалета свято верят в его существование. Ведь машинист сцены Жозеф Бюке видел его воочию: 2 дыры вместо глаз, кожа, сухая как пергамент, кости торчат отовсюду, а носа нет вообще. Мать оперной примадонны Карлотты в негодовании предъявляет новым владельцам письмо с угрозами ее дочери и подписью: «Призрак». Вечером вместо напуганной письмом Карлотты на сцену выходит Кристина, и ее ждет триумфальный успех. Кристина уже привыкла к тому, что в своей гримерной она постоянно слышит голос, который управляет ее судьбой. Этот голос принадлежит загадочному незнакомцу, взявшемуся устроить ее музыкальную карьеру. «В этот вечер, ― говорит голос, – я положил к твоим ногам весь Париж. Но ты должна думать только о карьере».
       На следующий день Карлотта снова получает письмо с угрозами, но на этот раз не хочет уступать и поет перед публикой партию Маргариты из «Фауста». Гигантская люстра, висящая под потолком «Оперы», во время представления падает прямо на зрителей. Карлотта считает себя проклятой; она больше никогда не сможет петь. Рауль де Шаньи, жених Кристины, которого его возлюбленная просит не искать встречи с ней, прячется в ее гримерной. Он слышит голос, говорящий с Кристиной: она проходит через большое зеркало, за которым открывается потайной ход. Призрак ведет Кристину в подземелья «Оперы». Они садятся в лодку и переплывают подземное озеро. Только тут Кристина догадывается, что имеет дело со знаменитым Призраком. Его лицо скрыто под маской. «Людская ненависть сделала меня таким, – загадочно произносит он. – Но я буду спасен твоей любовью». Она теряет сознание.
       Призрак относит ее в заранее подготовленную комнату. Очнувшись, Кристина слышит, как он играет на органе, и, не в силах удержаться, срывает с него маску. Уродство Призрака отражается в испуганных глазах девушки. Она умоляет Призрака отпустить ее. Он разрешает Кристине еще раз спеть на сцене, но добавляет: «Если увидишься со своим возлюбленным, умрете оба». Пренебрегая угрозами, она назначает Раулю встречу на бале-маскараде в «Опере». На этом балу больше всего впечатляет гостей человек в маске в виде черепа и костюме Красной Смерти. «Известно ли вам, что под вашими ногами находятся могилы замученных насмерть людей?» – произносит он, намекая на средневековые комнаты пыток, расположенные в подвалах Храма Музыки. Рауль и Кристина поднимаются на крышу «Оперы». Они договариваются, что Рауль придет за Кристиной после ее выступления и они вдвоем уедут в Англию. Призрак, взобравшись на статую, слышит их разговор и понимает, что его предали.
       В картотеке полиции найдено дело Призрака: это человек по имени Эрик, беглый каторжник с острова Дьявола. За кулисами «Оперы» задушен и повешен Жозеф Бюке, узнавший слишком много и обнаруживший лестницу во владения Призрака. Его брат Симон клянется отомстить. Во время представления Призрак похищает Кристину. Сотрудник тайной полиции, уже несколько месяцев расследующий дело о Призраке, просит Рауля провести его в катакомбы. Они проходят через зеркало в гримерной и попадают в потайной ход. Они приходят в комнату пыток. Брата Рауля, отправившегося на его розыски, Призрак топит, перевернув его лодку. Призрак нагревает воздух в комнате пыток; там становится невозможно дышать. Затем он затапливает водой склад с пудрой, в котором нашли временное убежище 2 несчастных. Он предлагает Кристине сделку: либо она выходит за него замуж, либо оба героя умрут.
       Толпа во главе с Симоном Бюке спускается в катакомбы. Кристина клянется Призраку, что сделает все, что он захочет. Он спасает пленников от гибели, затем сажает Кристину в фиакр Рауля. Толпа гонится за ними. Фиакр попадает в аварию. Кристина выпадает из него. Рауль подбегает к ней. Толпа, вооружившись факелами, преследует в ночи Призрака до набережной Сены. Там она раздирает его на куски и бросает его тело в реку.
         Триумф популярного романа, иллюстрированного кинематографом; в этом иллюстрированном виде роман находит долговечное и безупречное воплощение. Сюжет, напоминающий в этой версии нечто вроде вариации на тему «Красавица и Чудовище», в достаточно быстром темпе выстраивает почти беспрерывную вереницу ударных эпизодов (падение люстры, спуск в подземелья «Оперы», Призрак лишается маски, бал-маскарад и т. д.), окутанных оригинальной аурой тревоги и ужаса, которую сегодня ощущаешь лишь на 2-м плане, поскольку она уже сделала свою работу: то есть придала персонажам, особенно Призраку, мифическое значение. Отметим, что мотивы, приписываемые Призраку в более поздних версиях (помимо прочего, тот факт, что он стал жертвой человека, укравшего его сочинение), здесь отсутствуют. Сценарий тщательно следует роману Леру, при этом оставляя прошлое главного героя в тени. (У Леру Эрик безобразен с рождения, что не уточняется в фильме.)
       В этой немой версии факты поданы грубо, без комментариев и объяснений. Хочется трактовать их как часть кошмарного сна, над которым не властны ни разум, ни достоверность. Фильм относится к последнему периоду карьеры Лона Чейни (1913―1930) и стоит в нем особняком. Если не считать лица, в большинстве сцен скрытого маской, Лон Чейни в этой картине не претерпел никаких деформаций тела или конечностей; ни уродств, ни ампутаций. Напротив, его силуэт, чаще всего завернутый в плащ, весьма красив, и Лон Чейни управляет им с безупречным искусством. Этот силуэт, вычерченный, например, тенью на стенах «Оперы», стал неотъемлемым элементом легенды, сложившейся вокруг персонажа.
       N.В. Фильм был повторно выпущен в прокат в 1929 г. в 2 вариантах, причем оба отличались от оригинала 1925 г.: 1) версия на 1/3 звуковая, где Лона Чейни озвучивает другой актер; она содержит новые оперные сцены, отснятые в звуке; 2) немая версия, предназначенная для кинотеатров, еще не оборудованных звуковой аппаратурой, – это не фильм 1925 г., а звуковая версия без диалогов, с новыми промежуточными титрами и оперными сценами, демонстрируемыми в немом виде. В фильме 1925 г. Карлотту играет Вирджиния Пирсон, а в обоих фильмах 1929 г. – Мэри Фэйбиен, к Вирджинии Пирсон же переходит роль ее матери. Немая версия (она же ― восстановленная), обычно демонстрируемая по телевидению (например, в Англии), соответствует монтажу 1929 г., вкратце пересказанному выше. По сравнению с версией 1925 г. можно отметить исчезновение сцен, знакомящих зрителя с героями, и ряда сцен в полиции. Другие отличия: в версии 1925 г. убийство Жозефа Бюке происходит гораздо раньше, и фильм заканчивается свадьбой Кристины и Рауля. Сравнительный анализ всех 3 версий см. в статье Джона Стингли в журнале «Classic Images» (Davenport, Iowa, № 144, 1987). Первоначально сцена, где Кристина снимает с Призрака маску, и сцена бала в «Опере» были сняты в 2-цветном «Техниколоре». В некоторых современных тиражах фильма расцвечены и несколько планов появления на бале Призрака в костюме Красной Смерти. Наконец, напомним, что из-за проблем на съемочной площадке ряд сцен был отснят Эдвардом Седжуиком.
       Другие версии: знаменитый фильм Артура Лубина (см. след. статью); довольно блеклая английская вариация Теренса Фишера (1961), служащая скорее ремейком предыдущей версии, нежели немой; Призрак рая, Phantom of Paradise, 1974, Брайан Де Палма, довольно искусственно переносящий действие в настоящее время. Отметим также интересную китайскую экранизацию романа Леру, где режиссер и сценарист Ма-Сюй Вэйбен переносит действие в Китай: Полночная песня, Yebang gesheng, фильм в 2 частях (1937 и 1941). Очень посредственная одноименная версия в стиле «гор» Дуайта Г. Литтла (1989).
       1943 – США (92 мин)
         Произв. U (Джордж Уэггнер)
         Реж. АРТУР ЛУБИН
         Сцен. Эрик Тейлор и Сэмюэл Хоффенстин, Джон Джекоби по мотитвам одноименного романа Гастона Леру
         Опер. Хэл Мор (Technicolor)
         Муз. Херолд Цвайфел и Артур Шутт
         В ролях Нелсон Эдди (Анатоль Каррон), Сюзанна Фостер (Кристина Дюбуа), Клод Рейнз (Энрик Клоден), Эдгар Бэрриер (Рауль де Шаньи), Джейн Фэррар (Бьянкаролли), Барбара Эверест (тетушка), Стивен Герэй (Вершер).
       За Кристиной, хористкой парижской «Оперы», ухаживают сразу 2 соперника: инспектор сыскной полиции и певец-баритон. Но есть и 3-й мужчина, тайно влюбленный в нее: Клоден, скрипач из того же театра. Он анонимно оплачивает ей уроки пения, чтобы она стала звездой. Клодена увольняют из «Оперы», потому что паралич нескольких пальцев не позволяет ему играть. Соответственно, он не может больше оплачивать уроки Кристины. Он передает концерт собственного сочинения издателю, который после этого избегает встреч с ним. Услышав, как его партитуру исполняют в издательстве, он решает, что его обманули, и в припадке кровожадного безумия убивает издателя. Подруга убитого плещет ему в лицо кислотой. Отныне, изуродованный и безумный, в маске и плаще он бродит по коридорам и подземельям «Оперы», думая лишь об одном: как сделать Кристину звездой. Он одурманивает и убивает примадонну, чтобы Кристина могла ее заменить. Обрушив на зрителей гигантскую люстру, висевшую над залом, он пользуется паникой, чтобы похитить Кристину и затащить ее в подземелье. Гам он заставляет ее петь. Она срывает с него маску и видит под ней ужасно изуродованное лицо. Позднее он погибает под обвалом, когда один из преследователей стреляет в него из револьвера.
         Самая голливудская и знаменитая экранизация романа Леру. Ее структура разнородна и причудлива: фантастическое (но избавленное от всякой сверхъестественности) повествование со вставками в виде длинных оперных номеров и довольно нелепых комических интермедий. Эта структура, в которой мы слишком часто видим ненужных персонажей и слишком редко ― главного героя, со всеми ее странностями, с невероятно роскошным изображением в системе «Technicolor» (вот кто настоящая звезда фильма), уже сама по себе странна и чудовищна, словно ошибка природы. Она произведена на свет не расчетами режиссера, а случайностями производства, стремившегося подыскать достойное место для знаменитого Нелсона Эдди. Как бы то ни было, структура уже в достаточно сильной степени раскрывает сюжет и работает на благо фильма, который предпочитает обращаться к воображению и зрению зрителя, к его бессознательному, нежели к его разуму и логике. Самое волнующее в этой картине – контраст между мрачностью сюжета и великолепием изображения, между жестокостью, кровожадным безумием несчастного героя и его нежностью и пылкостью до того момента, когда он получает физические и душевные увечья. По сути, речь идет о барочной вариации на тему Джекилла и Хайда, но выстроенной в ином хронологическом порядке. Клоден является Джекиллом одну часть своей жизни, затем Хайдом – другую часть, однако для него нет пути назад, который всегда оставался для героя Стивенсона. Фильм во всех отношениях сильно отличается от немой версии 1925 г. и довольно далек от романа Леру.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Phantom of the Opera (1925)

  • 10 Pane, amore е gelosia

     Хлеб, любовь и ревность
       1954 – Италия (95 мин)
         Произв. Titanus (Марчелло Джирози)
         Реж. ЛУИДЖИ КОМЕНЧИНИ
         Сцен. Этторе М. Маргадонна, Луиджи Коменчини, Эдуардо и Титина Де Филиппо, Винченцо Таларико
         Опер. Карло Монтуори
         Муз. Алессандро Чиконьини
         В ролях Джина Лоллобриджида (Мария по прозвищу Берсальерка), Витторио Де Сика (офицер карабинеров Каротенуто), Роберто Риссо (Пьеро Стеллути), Мариза Мерлини (Анна), Вирджилио Риенто (дон Эмидио), Мария Пия Казилио (племянница дона Эмидио), Тина Пика (Карамелла), Ивонн Сансон (новая акушерка).
       Действие начинается в ту минуту, на которой закончился Хлеб, любовь и фантазия, Pane, amore е fantasia. Положившись на успех 1-го фильма, авторы отказываются от введения. На следующий день после праздника св. Антония офицер Каротенуто пишет прошение об отставке, поскольку устав жандармерии не одобряет, что его будущая жена растит ребенка без мужа. Но Анна просит его не отправлять прошение: отец ребенка написал ей письмо и хочет теперь на ней жениться. Стеллути уезжает на 20 месяцев, как того требует устав, обязывающий каждого женатого офицера на время покинуть регион, где он нашел свою суженую. По простоте душевной он доверяет Берсальерку заботам Каротенуто, который не вполне подходит на роль идеального наставника. Но Каротенуто уверяет Берсальерку, что давно уже отказался от мысли ее соблазнить. Анна привозит из Рима своего сына Оттавио, агрессивного и невыносимого мальчишку. После долгих и бесплодных усилий Каротенуто бросает попытки задобрить его. «Какой же это папа, это дедушка!» – кричит мальчишка, едва завидев офицера.
       Берсальерка помогает старой служанке Карамелле содержать дом Каротенуто в чистоте, и это снова дает почву для слухов. Племянница кюре, все такая же злая и язвительная, заставляет служанку Анны пересказывать злые сплетни своей хозяйке и Стеллути. Враждующие семьи отмечают крестины новорожденного младенца. Каротенуто вынужден быть почетным гостем на обоих праздниках; он так измотан, что с ним, того и гляди, случится удар. Он танцует «в американском стиле» перед Берсальеркой, и тут на празднике появляются Анна и Стеллути, введенные в заблуждение слухами. Оба они порывают со своими женихом и невестой. Берсальерка высказывает деревенским мужчинам все, что она о них думает. Она винит их в том, что они испортили ей репутацию и молча слушали пересуды своих женушек. Вне себя от ярости она заявляет, что ее призвание – панель. Она идет работать служанкой в труппу бродячих актеров. Директор труппы подмечает в ней способности к танцам и пению и выпускает ее на сцену.
       Каротенуто пытается помириться с Анной. Но приезжает отец ее ребенка, лесник, и Анна должна сделать выбор. Ей приходится расстаться с Каротенуто: она выбирает более разумный и добропорядочный путь. В деревне происходит маленькое землетрясение. Дом Берсальерки разрушен, и ее раненого осла приходится добить. Она мирится со Стеллути, чей отец пообещал и ей, и ее семье приют и работу. Каротенуто провожает молодых людей до вокзала, и они уезжают. Офицер остается один. Но в автобусе, везущем его в Сальену, он знакомится с новой акушеркой. Она очень красива – и у нее нет ни мужа, ни детей.
         2 фильма представляют собой единое законченное целое – до такой степени, что просмотр лишь одной части (особенно 1-й) оставляет у зрителя ощущение недосказанности. Коммерческий успех фильмов в 50-е гг. свидетельствует о том, что у публики, пережившей годы сурового неореализма, растет аппетит к комедиям. И правда, тут перед нами комедия в чистейшем, самом классическом и самом итальянском виде. Действующие лица не слишком далеки от «комедии дель арте»: Каротенуто, по-прежнему полный сил старый красавец, на которого женщины смотрят с аппетитом, но при этом – со слегка ироничным сочувствием; Стеллути, большой и добродушный балбес; Берсальерка, аппетитная на вид, живая и вспыльчивая, с одной стороны – хитрая бестия, а с другой – сохранившая в себе свежесть духа и невинность юной героини. Весьма новаторская для своего времени конструкция из ловко перемешанных маленьких сюжетов также вызывает ассоциации с радостной атмосферой импровизаций «комедии дель арте». (Стоит ли видеть в этом влияние 1-го фильма из цикла о Доне Камилло – Мирок дона Камилло, Le Petit monde de Don Camillo, – вышедшего годом ранее? В любом случае очевидно, что формула, успешно использованная в обоих циклах, ляжет в основу возрождения итальянского фильма-альманаха в 60-е гг.) Актерская игра – сплошное наслаждение: тонкая карикатурность Де Сики (знаменательно возобновляющего свою актерскую карьеру), непосредственность, точность и эротическое обаяние Джины Лоллобриджиды (играющей лучшую роль за всю свою творческую биографию), слегка «зажатая» зрелость Маризы Мерлини. Судьбоносная замена Джино Черви на Де Сику придала фильму нотку добродушного шутовства, находящегося в равновесии с социальным подтекстом, который Коменчини и его сценарист Маргадонна хотели сделать еще жестче и реалистичнее – впрочем, он и в таком виде весьма эффективен. В деревне, разрушенной бомбежками и землетрясениями, нищета привыкла выставлять себя напоказ; но это все-таки нищета. «С чем вы едите хлеб?» – спрашивает Каротенуто у одного человека. «С фантазией», – отвечает тот, и так объясняется великолепное название фильма. Помимо нищеты, в деревне цветут суеверие (тема, к которой автор блистательно вернется в своем следующем фильме, Римская красавица, La Bella di Roma, 1955), морализм, лицемерие, сплетни. Мы приближаемся вплотную к Бомарше, чего и добивался Коменчини. В этом отношении важнейшим становится 2-й фильм, наполненный неулаженными конфликтами и обманчивыми хэппи-эндами: акушерка подчиняется правилам общественной морали, а не собственной страсти; старый холостяк остается один и снова начинает бегать за юбками; а жизнерадостная Берсальерка скорее из финансовых соображений уходит под руку с женихом, который очевидно является полной противоположностью того, что ей действительно нужно.
       Режиссерский стиль сливается с деревней воедино; он полон бодрости, осмысленности и логичности. Восхитительно (и сдержанно) используя пространство, до бесконечности выстраивая задние планы, этот стиль воссоздает на экране все разнообразие деревенской жизни: всю ее чувственность и резвость, погоню за счастьем и обездоленность, ее добряков и гарпий, не забывая о лентяях, которые от безделья критикуют окружающих. С исторической точки зрения оба фильма появились в переходный период и представляют собою важнейшее связующее звено между неореализмом и итальянской комедией, не относясь ни к одному направлению. Но, что главное, Хлеб, любовь…  – одна из тех радостных, добродушных и безупречных (в найденном равновесии между нежностью и едкостью, грубостью и элегантностью) картин, чуждых любой школе, в которых счастливый случай подтолкнул творческую фантазию авторов и которые широкая публика понимает и принимает лучше и быстрее, чем киноманы и критики.
       N.B.. Другие фильмы из этого цикла (во многом уступающие двум первым но силе вдохновения): франко-итальянский Хлеб, любовь и…, Pane, amore е…, Дино Ризи, 1955; испано-итальянский Хлеб, любовь и Андалузия, Pane, amore е Andalusia, Хавьер Сето, 1959.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pane, amore е gelosia

  • 11 Trois de Saint-Cyr

       1938 – Франция (95 мин)
         Произв. Productions Calamy
         Реж. ЖАН-ПОЛЬ ПОЛЕН
         Сцен. Поль Фекете
         Опер. Марсель Люсьен
         Муз. Пьер Дюпон
         В ролях Ролан Тутен (Поль Паран), Жан Меркантон (Жан Ле Муан), Жан Шеврие (Пьер Мерсье), Поль Амио (генерал), Элен Пердриер (Франсуаза), Леон Бельер (господин Ле Муан), Чакри-Бей (вождь племени), Жан Паредес (Бреваль).
       Юноша Жан Ле Муан поступил в военную школу Сен-Сир против воли отца-финансиста (отец хотел, чтобы сын пошел по его стопам, однако потом стал гордиться его выбором). Его друг детства Поль Паран – худший ученик прошлого выпуска, где лучшим стал Пьер Мерсье. Мерсье назначен инструктором у первокурсников («салаг») и устраивает тяжелую жизнь Ле Муану, однако лишь для того, чтобы научить его порядку, терпению, самообладанию и т. д. – качествам, необходимым для военного ремесла, которые закалят его характер. На нескольких приемах Мерсье встречает сестру Жана, Франсуазу; она влюбляется в него, пробуждая ревность в Паране, влюбленного во Франсуазу. Мать Мерсье из кожи вон лезла, чтобы ее сын мог учиться. Теперь она потеряла все средства из-за финансового краха. Она осталась без сбережений и живет за счет школы, где для подобных случаев предусмотрена касса взаимопомощи. Чтобы отплатить этот долг чести. Мерсье отказывается от блистательной карьеры и поступает на службу офицером разведки в сирийскую пустыню, где военным платят высокое жалованье. Он покидает Франсуазу, и та приходит в отчаяние.
       Проходит 5 лет. Лейтенант Ле Муан отслужил в Компьене, Паран возвращается из Марокко в чине капитана, и оба поступают в распоряжение капитана Мерсье, ведущего борьбу с мятежниками. Мерсье спасает жизнь Парану, и тот так ему благодарен, что забывает о ревности к бывшему отличнику как в любовном, так и в карьерном отношении. Мерсье посылает Ле Муана на пост Т-7 у нефтепровода: пост запросил подмоги, поскольку неподалеку собрались войска мятежников. Пост окружен. На складе боеприпасов взрывается ящик с гранатами. Мерсье и Паран садятся в самолет и сбрасывают на территорию поста ящики с патронами. Ле Муан героически погибает в бою. Новый выпуск школы Сен-Сир назван в честь лейтенанта Жана Ле Муана. На торжественной церемонии Мерсье снова встречается с Франсуазой.
         Одна из самых знаменитых картин, принадлежащих к милитаристскому и колониальному направлению во французском кино 30-х гг. Она обладает довольно необычной конструкцией. 1-я часть, снятая в реальных интерьерах, создает достоверный образ повседневной жизни школы Сен-Сир: уроки, «дедовщина», торжественные церемонии (на одной в начале 1-го учебного года выпускники школы вручают первокурсникам плюмажи). Фильм не отличается высокой техникой, не вдается в детали образовательного процесса и довольствуется восхвалением некоторых моральных и патриотических ценностей. Эти ценности с трудом находят воплощение во 2-й части, где блистательный капитан Мерсье, добровольно выбравший бесперспективную должность, чтобы расплатиться с кредиторами, сражается с довольно абстрактным врагом (арабскими мятежниками, также известными как «мерзавцы»), ничуть не угрожающими безопасности Франции, на чье сохранение направлены все силы выпускников Сен-Сира. Напротив, персонаж Ле Муана к нравственным добродетелям, привитым ему в школе, добавляет новую – самопожертвование.
       Фильмы такого рода – и, в частности, этот – часто критиковали за пропагандистскую идеологию. Но самое удивительное в Трое из Сен-Сира – отсутствие глубокой убежденности. Содержание фильма сторонится конкретики (напр., политической платформы) и ищет спасения в заповеднике морали, которая сама по себе может без особого труда снискать одобрение публики. Внешне фильм достаточно сдержан для своего жанра. Трио Тутен – Шеврие – Меркантон довольно сносно справляется с банальностью характеров. Повествование не способно достичь эпических масштабов и, встав сначала на путь документального реализма, затем проваливается в область поучающей патриотической мелодрамы.
       N.B. Если в этом случае некоторая доля документальности придала сюжету и авторской интонации определенную трезвость и сдержанность, такого не произошло в другом фильме Полена Дорога чести, Le chemin de l'honneur, 1939. Там прославление Иностранного легиона, выполненное столь же неуверенно, привело авторов к неправдоподобной мелодраматической путанице, основанной на теме братьев-близнецов. После того, как достойный офицер получает смертельную рану и кончает жизнь самоубийством, его брат-близнец, попавший в серьезные неприятности, выдает себя за него. Он оправдывает свое спасение, став образцовым бойцом и храбро сложив голову в бою.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Trois de Saint-Cyr

  • 12 fashion

    ['fæʃ(ə)n] 1. сущ.
    1) форма, очертания; покрой ( об одежде)
    Syn:
    2) уст. сорт, вид, разновидность
    Syn:
    3) манера поведения, образ действия

    in an orderly fashion — регулярно, методично, систематически

    She behaved in a strange fashion. — Она вела себя очень странно.

    - in a fashion
    - in a new fashion
    Syn:
    4) мода, стиль

    Big hats are no longer in fashion. — Большие шляпы уже не в моде.

    - man of fashion
    - high fashion
    - out of fashion
    Syn:
    2. гл.
    1) придавать форму; создавать

    She fashioned a clay into a pot. — Она придала глине форму горшка.

    2) тех. формовать, фасонировать
    Syn:
    mould II
    3) изменяться, превращаться
    Syn:

    We can fashion the dress to your figure. — Мы сошьём платье специально на вас.

    This music is not fashioned to my taste. — Эта музыка мне не по вкусу.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > fashion

  • 13 anpassen

    (passte án, hat ángepasst) vt
    1) (etw. (A) einer Sache (D) anpassen) приспосабливать что-л. к чему-л., согласовать что-л. с чем-л.

    Sie hat ihr Kleid dem festlichen Anlass angepasst. — Она придала своему платью праздничный вид.

    Du musst dein Leben den Umständen anpassen. — Ты должен согласовывать свою жизнь с обстоятельствами. / Ты должен строить свою жизнь согласно обстоятельствам.

    2) (sich einer Sache (D) anpassen) приспосабливаться, приноравливаться к чему-л.

    Die Unternehmer passten sich den modernen Verhältnissen an. — Предприниматели приспособились к современным условиям.

    Ein Tier passt sich seiner Umwelt an. — Животное приспосабливается к среде своего обитания.

    Ich habe mich seinen Gewohnheiten angepasst. — Я приноровился к его привычкам.

    Ich habe mich den Sitten dieses Landes angepasst. — Я приспособился к нравам [традициям] этой страны.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anpassen

  • 14 -I283

    andare innanzi a...

    идти впереди, опережать, превосходить:

    La nostra lingua è nata con l'amore, il quale ha in lei svolto l'elemento musicale onde va innanzi a tutti gli idiomi moderni. (F. De Sanctis, «Lezioni sulla Divina commedia»)

    Наш язык создавался с любовью, и она придала ему музыкальность, чем он превосходит все новые языки.

    Frasario italiano-russo > -I283

См. также в других словарях:

  • ЛЮДОВИК XV, король Франции — Король Франции из династии Бурбонов, правивший в 1715 1774 гг. Сын герцога Бургундского Людовика и Марии Аделаиды Савойокой. Ж.: С 5 ceнт. 1725 г. Мария, дочь короля Польши Станислава I Лещинского (род. 1703 г., ум. 1758 г.). Род. 15 февр. 1710 г …   Все монархи мира

  • Загадка Эндхауза — Peril at End House Жанр: Детектив Автор: Агата Кристи Язык оригина …   Википедия

  • Загадка Эндхауза (роман) — Загадка Эндхауза Peril at End House Жанр: Детектив Автор: Агата Кристи Язык оригинала: Английский Год написания: 1932 …   Википедия

  • Аргентинская региональная рабочая федерация — Аргентинская региональная рабочая федерация, ФОРА Federación Obrera Regional Argentina, FORA Дата основания: 25 мая 1901 Идеология: Анархо коммунизм, анархо синдикализм Партийная печать …   Википедия

  • АРХЕОЛОГИЯ —         истор. дисциплина, изучающая следы деятельности человека, гл. обр. в напластованиях грунта, образовавшихся в рез те этой деятельности (культурный слой), а также на поверхности и на дне водоемов (архитектурные памятники, петроглифы, следы… …   Энциклопедия культурологии

  • Филиппины — Республика Филиппины, гос во в Юго Вост. Азии, на архипелаге Филиппинские о ва. Первым из европейцев эти о ва открыл Ф. Магеллан в 1521 г., в день, когда отмечается память Святого Лазаря, и назвал их о вами Сан Лазаро. Исп. название Filipinas в… …   Географическая энциклопедия

  • НАПОЛЕОН III — Шарль Луи Бонапарт. Император Франции из рода Банапартов. правивший в 1852 1870 гг. Сын короля Голландии Людовика и Гортензии Богарнэ. Ж.: с 1853 г. Евгения Мария Монтье де Гузман, графиней Теба (род. 1826 г., ум. 1920 г.). Род. 20 апр. 1808 г.,… …   Все монархи мира

  • Русский портрет — Борис Кустодиев. Портрет Ф. И. Шаляпина. 1921 Основная статья: История портрета …   Википедия

  • ТЕНЬ —         универсалия культуры, возникшая из мифологии абрисов освещенности предметов и из гипотезы об автономной жизни этого абриса. Т. своего рода знак естественного “языка” натуры, силуэтное означенье вещей и существ. Т. есть атрибут дневного… …   Энциклопедия культурологии

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Семья — I. Семья и род вообще. II. Эволюция семьи: a) Семья зоологическая; b) Доисторическая семья; c) Основания материнского права и патриархального права; d) Патриархальная семья; e) Индивидуал., или моногамическая, семья. III. Семья и род у древних… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»